วันเสาร์ที่ 20 กันยายน พ.ศ. 2557

แปลเอกสารเองนั้นไม่ยาก แต่แปลให้ถูกต้องนั้นยากกว่า

สมัยนี้มีเครื่องมือมากมายที่จะช่วยให้เราแปลภาษาเองได้ง่ายขึ้น ใช้งานสะดวกมากขึ้น ปัจจุบันการฝึกอ่านฝึกเขียนภาษาอังกฤษนั้นก็สามารถฝึกได้หลากหลายช่องทาง ทั้งทางเว็บไซต์ ทางแชท ทางการเรียนเสริมที่เปิดสอนอยู่มากมาย ช่องทางการเรียนรู้เยอะกว่าสมัยก่อนมาก ทำให้ง่ายต่อการฝึกวิชาในการแปลภาษาอังกฤษเอง

เครื่องมือที่พูดถึงว่ามันสามารถช่วยเราแปลภาษาได้ง่ายขึ้น แต่มันยังไม่สมบูรณ์พอนะครับ เพราะว่ามันยังเป็นแค่โปรแกรมยังไม่ฉลาดมากพอแต่ก็ยังพอใช้ได้ จะเรียกว่าเป็นเครื่องมือเสริมดีกว่า แต่จะให้ถูกหลักถูกต้องในการแปลภาษาจริงๆ เพื่อเอาไปใช้ในงานราชการ นั้นยังต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญหรือผู้บริการแปลภาษาที่มีประสบการณ์มาหลายปี เพื่อให้ได้ข้อความแปลที่ถูกต้องครบถ้วน


ส่วนการฝึกแปลภาษาเองนั้นก็ดี ทำให้เราได้ประสบการณ์ไปด้วย แต่ก็เหมือนกับโปรแกรมที่ยังไม่มีความชำนาญพอในการแปลคำบางคำหรือศัพท์ที่เป็นคำเรียกเฉพาะทางเทคนิค เพราะเราไม่ได้นั่งแปลอยู่ทุกวันทำให้คำบางคำนั้นยังแปลไม่ถูกต้อง เราอาจจะแปลได้ในระดับหนึ่ง แต่ในส่วนที่ต้องการผู้ชำนาญจริงๆ เราควรจ้างผู้ให้บริการแปลภาษาแทน เพราะไม่ใช่แค่เราจะได้คำแปลที่ถูกต้องอย่างเดียว เรายังลดเวลาในการทำ เพื่อไปทำอย่างอื่นได้ด้วย เป็นการซื้อเวลาในตัว เหมาะสำหรับคนที่ต้องการแปลภาษาที่มีข้อความจำนวนมาก

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

หมายเหตุ: มีเพียงสมาชิกของบล็อกนี้เท่านั้นที่สามารถแสดงความคิดเห็น